列女传 |
Biographien von Frauen |
卷六 辩通传 |
Band 6: Biographien von Redegewandten und Gebildeten |
楚江乙母 |
Die Mutter von Jiang Yi aus Chu |
| 楚大夫江乙之母也。 | War die Mutter von Jiang Yi, eines Ministers aus Chu |
| 当恭王之时, | Zur Zeit von König Gong |
| 乙为郢大夫。 | Als Yi Minister in Ying war |
| 有入王宫中盗者, | Drang ein Einbrecher in den Königspalast |
| 令尹以罪乙, | Der Premierminister beschuldigte Yi |
| 请于王而绌之。 | Und bat den König um dessen Entlassung |
| 处家无几何, | Nicht lange, nachdem er wieder zu Hause war |
| 其母亡布八寻, | Kamen seiner Mutter acht Xun Tuch abhanden |
| 乃往言于王曰: | Sie ging zum König und sagte: |
| “妾夜亡布八寻, | "Letzte Nacht kamen mir acht Xun Tuch abhanden |
| 令尹盗之。” | Der Premieminister hat sie gestohlen" |
| 王方在小曲之台, | Der König war gerade im Xiaoqu Pavillon |
| 令尹侍焉。 | Wo der Premierminister zu seinen Diensten stand |
| 王谓母曰: | Der König sagte zur Mutter: |
| “令尹信盗之, | "Wenn der Premierminister wirklich gestohlen hat |
| 寡人不为其富贵而不行法焉。 | Werde ich ihn trotz seines Reichtums und seiner Position nach dem Gesetz bestrafen |
| 若不盗而诬之, | Doch wenn er nicht gestohlen hat und du ihn zu Unrecht beschuldigst |
| 楚国有常法。” | Gibt es im Land Chu die üblichen Gesetze" |
| 母曰: | Die Mutter sagte: |
| “令尹不身盗之也, | "Der Premierminister hat nicht selbst gestohlen |
| 乃使人盗之。” | Er hat jemanden beauftragt" |
| 王曰: | Der König fragte: |
| “其使人盗柰何?” | "Wie sollte es dazu gekommen sein?" |
| 对曰: | Sie antwortete: |
| “昔孙叔敖之为令尹也, | "In alter Zeit, als Sunshu Ao Premierminister war |
| 道不拾遗, | Eignete sich keiner Gegenstände an, die auf der Straße verloren gingen |
| 门不闭关, | Die Türen brauchten nicht verschlossen zu werden |
| 而盗贼自息。 | Und Diebstähle hörten wie von selbst auf |
| 今令尹之治也, | Unter der Herrschaft des jetzigen Premierministers |
| 耳目不明, | Hört und sieht keiner genau hin |
| 盗贼公行, | Diebstähle werden öffentlich begangen |
| 是故使盗得盗妾之布, | Deswegen ist er der Grund, warum ein Dieb mein Tuch stehlen konnte |
| 是与使人盗何以异也?” | Warum soll das anders sein, als Menschen Anlass zum Stehlen zu geben?" |
| 王曰: | Der König sagte: |
| “令尹在上,“ | “Der Premierminister gehört zu den Ranghohen |
| 寇盗在下, | Diebe gehören zu den Rangniedrigen |
| 令尹不知有何罪焉?” | Warum sollte der Premierminister schuld sein an etwas, von dem er nichts weiß? |
| 母曰: | Die Mutter sagte: |
| “吁, | “Ah |
| 何大王之言过也! | Majestät, du irrst dich |
| 昔日妾之子为郢大夫, | Früher, als mein Sohn Minister in Ying war |
| 有盗王宫中之物者, | Brach ein Dieb in den Königspalast ein |
| 妾子坐而绌, | Mein Sohn wurde beschuldigt und entlassen |
| 妾子亦岂知之哉! | Auch mein Sohn hat nichts darüber wissen können! |
| 然终坐之, | Doch am Ende wurde ihm die Schuld dafür gegeben |
| 令尹独何人, | Warum soll allein der Premierminister |
| 而不以是为过也? | Nicht belangt werden für Verbrechen? |
| 昔者周武王有言曰: | In alter Zeit sprach König Wu von Zhou: |
| ‘百姓有过, | 'Wenn einer meiner Untertanten einen Fehler begeht |
| 在予一人。’ | Liegt das nur an mir' |
| 上不明则下不治, | Wenn die Ranghöheren nicht weise sind, werden die Rangniedrigeren nicht regiert |
| 相不贤则国不宁。 | Wenn der Kanzler unfähig ist, herrscht kein Frieden im Land |
| 所谓国无人者, | Man sagt, dem Land fehlen Menschen |
| 非无人也, | Was nicht bedeutet, dass keine Menschen im Land wären |
| 无理人者也。 | Doch dass dem Land vernünftige Menschen fehlen |
| 王其察之。” | Du König solltest das prüfen" |
| 王曰: | Der König sagte: |
| “善。 | "Gut gesagt |
| 非徒譟令尹, | Du hast nicht nur den Premierminister verspottet |
| 又譟寡人。” | Du hast auch mich verspottet" |
| 命吏偿母之布, | Er gab den Befehl aus, der Mutter das Tuch zu erstatten |
| 因赐金十镒, | Und ihr Gold im Gewicht von zehn Yi zu schenken |
| 母让金布曰: | Doch die Mutter lehnte das Gold und das Tuch ab und sagte: |
| “妾岂贪货而干大王哉, | "Wie hätte ich Eure Majestät vor den Kopf stoßen können, weil ich auf Reichtum aus bin |
| 怨令尹之治也。” | Ich wollte mich nur über den Regierungsstil des Premierministers beklagen" |
| 遂去, | Und sie ging |
| 不肯受。 | Ohne etwas anzunehmen |
| 王曰: | Der König sagte |
| “母智若此, | "Der Sohn einer Mutter, die so weise ist |
| 其子必不愚。” | Kann kein Dummkopf sein |
| 乃复召江乙而用之。 | Er ließ Jiang Yi rufen und stellte ihn wieder ein |
| 君子谓乙母善以微喻。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Mutter Yi war gut darin, mit wenigen Worten zu belehren |
| 诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “猷之未远, | "Weil du nicht weitblickend bist |
| 是用大谏。” | Deshalb ermahne ich dich" |
| 此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 江乙失位, | Jiang Yi verlor seinen Posten |
| 乙母动心, | Seiner Mutter wurde schwer ums Herz |
| 既归家处, | Nachdem er nach Hause zurückgekehrt war |
| 亡布八寻, | Kamen ihr acht Xun Tuch abhanden |
| 指责令尹, | Sie machte dem Premierminister Vorwürfe |
| 辞甚有度, | In überaus maßvollen Worten |
| 王复用乙, | Der König stellte Yi wieder ein |
| 赐母金布。 | Und beschenkte die Mutter mit Gold und Tuch |